-
1 Transport museum
-
2 Pensacola
Город на крайнем западе "панхэндла" [ panhandle] штата Флорида. 56,2 тыс. жителей (2000), с пригородами (в одноименной МСА [ MSA] 412,1 тыс. жителей.) Основан в 1698 испанцами. Порт на берегу Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of]. Центр нефтехимической промышленности; производство синтетических волокон, минеральных удобрений, бумаги. Университет Западной Флориды [West Florida, University of]. Курорт, пляжи, известный пляж Пенсакола [Pensacola Beach]. Среди достопримечательностей: площадь Фердинанда VII [Plaza Ferdinand VII], форты Барранкас [Barrancas], Сан-Карлос [San Carlos] и Пикенс [Pickens]. Исторический музей [Historical Museum], Музей Северной и Южной Америки [Museum of the Americas], Музей культуры испаноязычного населения [Hispanic Museum], Музей транспорта [Transportation Museum], Музей военно-морской авиации [Museum of Naval Aviation]. Место проведения различных праздников, в том числе "Фиесты пяти флагов" [Fiesta of Five Flags] и Марди-Гра [ Mardi Gras]. Военные базы Пенсакола [ Pensacola Naval Air Station], Эглин [ Eglin Air Force Base] -
3 National Museum of Transport
Общая лексика: Национальный музей транспортаУниверсальный англо-русский словарь > National Museum of Transport
-
4 Roanoke
Город на юго-западе штата Вирджиния, на р. Роанок [Roanoke River], между Голубым хребтом [ Blue Ridge] и Аллеганами [ Allegheny Mountains]. 94,9 тыс. жителей (2000). Основан около 1740, после 1882 стал развиваться как транспортный центр угледобывающего района, статус города с 1884. Торговый, промышленный и транспортный центр штата, "ворота" в долину р. Шенандоа [ Shenandoah Valley]. Центр химической промышленности (синтетические волокна, шины, пластмассы); деревообработка, производство мебели, электрооборудования; текстильная и сталелитейная промышленность. Роанокский колледж [Roanoke College], Национальный колледж бизнеса [National Business College]. Среди достопримечательностей: Национальный лесной заказник Джефферсона [Jefferson National Forest], Национальный памятник Букера Т. Вашингтона [Booker T. Washington National Monument], Музей транспорта и истории [Transportation and History Museum] -
5 San Antonio
[ˏsænǝnˊtǝunɪǝu] г. Сан-Антонио ( штат Техас). Основанный в 1718 испанцами, лежащий на пути в Мексику город до сих пор хранит воспоминания о битве за Аламо [*Alamo]. Ныне мексиканцы составляют более половины населения этого почти миллионного двуязычного города. Экономика разнообразна: город расположен в центре крупного сельскохозяйственного округа в нефтегазодобывающем районе. По окончании Гражданской войны здесь начался скотоводческий бум, владельцы богатых ранчо и банкиры построили роскошные особняки, до сих пор украшающие город. Военные традиции пустили здесь глубокие корни. В баре отеля «Менгер» Тедди Рузвельт набирал добровольцев для своего отряда «сорвиголов» [Rough Riders] во время испано-американской войны. На пяти военных объектах заняты десятки тысяч военнослужащих и гражданского населения. Более 70 тыс. проходят ежегодно подготовку в учебном лагере ВВС Лакленд [Lackland Training Center]. В городе развиты пищевая, металлообрабатывающая, химическая и др. промышленность; он является крупнейшим в США рынком шерсти и мохера. С 1960-х гг. Сан-Антонио стал притягательным туристским центром. Восстановлены исторические достопримечательности, в том числе Ла Виллита [La Villita] — самый старый жилой район города, и кварталы Короля Вильгельма [King William’s section], где в былом величии сохранились немецкие постройки XIX в. А прогулка вдоль реки [Paseo del Rio] приводит в тропический лес, находящийся всего лишь в двух шагах от жилых домов, магазинов, кафе и делового центра Сан-Антонио. Житель: San Antonian. Река: р. Сан-Антонио [San Antonio River]. Районы, улицы, площади: Хемис-Фэар-Плаза [Hemis Fair Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Башня Америк [Tower of the Americas]. Музеи, памятные места: миссия Аламо [Alamo], испанский квартал Ла Виллита [La Villita], дворец испанского губернатора [Spanish Governor’s Palace], миссия Сан-Хосе [Mission San Jose], миссия Консепсион [Mission Concepcion], Музей транспорта [Museum of Transportation], Собрание экспонатов циркового искусства Хертцберга [Hertzberg Circus Collection]. Художественные музеи, выставки: Художественный институт Макнея [McNay Art Institute]. Культурные центры, театры: Театр «Маджестик» [Majestic Theater], «Маленький театр Сан-Антонио» [San Antonio Little Theater], театр-ресторан «Арлекин» [Harlequin Dinner Theater], «Актёрский театр» [Actors Theater], Театр «Арнесон-Ривер» [Arneson River Theater]. Учебные заведения, научные центры: Техасский университет Сан-Антонио [University of Texas at San Antonio], Университет Св. Марии [St. Mary’s University], Университет Троицы [Trinity University], Университет «Нашей Озёрной девы» [Our Lady of the Lake University], Медицинский центр Техасского университета [University of Texas Health Science Center], колледж Воплощённого слова [Incarnate Word College]. Периодические издания: «Сан-Антонио экспресс» [‘San Antonio Express’], «Сан-Антонио лайт» [‘San Antonio Light’], «Сан-Антонио ньюс» [‘San Antonio News’]. Парки, зоопарки: парк Бракенридж [Brackenridge Park]. Спорт. Команды: бейсбольная «Сан-Антонио доджерс» [‘San Antonio Dodgers’], футбольная «Сан-Антонио ганслингерс» [‘San Antonio Gunslingers’], баскетбольная «Шпоры Сан-Антонио» [‘San Antonio Spurs’]. Магазины, рынки: старый испанский рынок [El Mercado]. Отели: «Четыре сезона» [‘Four Seasons’]. Рестораны: «Луизиана» [‘La Louisiane’]. Достопримечательности: пешеходный маршрут вдоль реки [Paseo del Rio — River Walk]. Фестивали, праздники: «Фиеста Сан-Антонио» [Fiesta San Antonio], «Выставка работ голодающих художников» [Starving Artists Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Antonio
-
6 Henry Ford Museum
Музей истории автомобильного и других видов транспорта и технического прогресса в Гринфилд-виллидж [ Greenfield Village] в г. Дирборне, шт. Мичиган. Основан Г. Фордом [ Ford, Henry]English-Russian dictionary of regional studies > Henry Ford Museum
-
7 Omaha
[ˊǝumǝhɑ:] г. Омаха, крупнейший город штата Небраска (336 тыс. жителей); неизменный объект для шуток как «коровий город» [cow town], символ американской глубинки, далёкой от цивилизации. Однако Волшебник Изумрудного города, по его словам, был из Омахи, и хотя Омаху трудно назвать «Изумрудным городом» [Emerald City], у неё есть свои прелести. Имея население в 336 тыс., Омаха сочетает в себе дружелюбие и простоту маленького городка и культурную утончённость большого города. Омаха — индустриальный центр Великих равнин [Great Plains], и в то же время в ней относительно чистый воздух, невысок уровень преступности и нет перегруженности на дорогах. Хороший художественный музей. Житель города: *Omahog. Река: Миссури [Missouri II]. Музеи, памятные места: Исторический музей «Юнион Пасифик» [Union Pacific Historical Museum]; Старый рынок [Old Market]; Музей стратегических аэрокосмических сил [Strategic Aerospace Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Джослина [Joslyn Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Омаха-Коммьюнити» [Omaha Community Playhouse], театр-ресторан «Файерхаус» [Firehouse Dinner Theater], Омахская опера [Opera Omaha], Театр «Орфей» [Orpheum Theater], зал «Сити-одиториум» [City Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Небраска [University of Nebraska], Крейтонский университет [Creighton University]. Периодические издания: «Омаха уорлд-геральд» [Omaha World-Herald]. Парки, зоопарки: усадьба Джералда Форда [Gerald Ford Birthsite], Сентрал-Парк-Молл [Central Park Mall]. Спорт: бейсбольная команда «Омаха Ройялз» [‘Omaha Royals’]. Магазины, рынки: букинистический книжный рынок [Antiquarium]. Отели: «Гранада-Ройял» [‘Granada Royale Hometel’]. Рестораны: «Французское кафе» [French Cafe]. Транспорт: система городского транспорта «Метрополитен ареа транзит» [Metropolitan Area Transit]. Фестивали, праздники: состязания ковбоев [Ak-Sar-Ben World Championship Rodeo] -
8 Houston
[ˊhju:stǝn] г. Хьюстон, крупнейший город штата Техас и один из крупнейших в США (1,6 млн. жителей, 4- е место). Подъезжающего к городу Хьюстон ошеломляет: среди ровной техасской прерии неожиданно возникает мегаполис современной архитектуры, протянувшийся на мили во всех направлениях. Гигантские автострады всегда заполнены транспортом. Сотни компаний переводят в Хьюстон свои штаб-квартиры, и каждую неделю сюда переезжают тысячи людей. Город растёт быстрее, чем его муниципальное обслуживание: хаотичность в планировке города ( за исключением его центральной части), неувязки в маршрутах городского транспорта, пробки на улицах, и как результат — загрязнение воздуха. Город ассоциируется с нефтью и исследованиями космоса. Нефть была открыта в начале века в 90 милях от Хьюстона, и вскоре начался нефтяной бум. В 1914 был построен канал, связавший Хьюстон с Мексиканским заливом и сделавший его крупнейшим портом. К 1960-м гг. город стал одним из крупнейших в мире центров нефтехимии, а затем и космических исследований. Мировую известность получил Техасский медицинский центр [Texas Medical Center], где ведутся исследования в области онкологии. Бум сказался и на развитии культуры: Хьюстонский оперный театр, симфонический оркестр и драматический театр «Аллея» [*Alley Theater] получили высокую оценку в общенациональном масштабе. Прозвища: «золотая пряжка Солнечного пояса» [*golden buckle of the Sunbelt], «город космоса» [*Space City], «город магнолий» [*Magnolia City], «Чикаго Юга» [*Chicago of the South]. Житель: хьюстонец [Houstonian]. Река: Буффало- Байу [Buffalo Bayou]. Районы, улицы, площади: Монтроз [Montrose], главная улица Интернэшнл- Стрип [International Strip], район роскошных особняков Ривер- Оукс [River Oaks]. Музеи, памятные места: Музей естественных наук [Museum of Natural Sciences]. Худ. музеи, выставки: Музей изящных искусств [Houston Museum of Fine Arts], Музей современного искусства [Contemporary Arts Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Аллея» [*Alley Theater], «Хьюстонский балет» [*Houston Ballet], «Хьюстон Гранд-Опера» [*Houston Grand Opera], Зал исполнительских искусств Джонса [Jones Hall for the Performing Arts], Хьюстонский симфонический оркестр [Houston Symphony Orchestra], «Открытый театр Миллера» [Miller Outdoor Theater], Театр Фрэнка Янга «Под звёздами» [‘Frank Young's Theater Under the Stars], театр-ресторан «Уиндмилл»«Ветряная мельница» [Windmill Dinner Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Райса [Rice University], Центр космических исследований им. Линдона Б. Джонсона [Lyndon B. Johnson Space Center], Техасский медицинский центр [Texas Medical Center]. Периодические издания: «Пост» [‘Post, The’], «Кроникл» [‘Chronicle'], «Трибьюн» [‘Tribune, The’ II]. Парки, зоопарки: «Мир звёзд» [Astroworld], Хьюстонский зоопарк [Houston Zoological Gardens], парк Сэма Хьюстона [Sam Houston Park]. Спорт: спортивный комплекс «Астродом» [Astrodome]; спортивные команды: бейсбольная «Звёзды» [‘Astros'], футбольная «Нефтяники» [‘Oilers'], баскетбольная «Ракеты» [‘Rockets']. Магазины, рынки: торговый пассаж [Galleria Center]. Отели: «Уорвик у парка» [‘Warwick at the Park']. Рестораны: «Великий Карузо» [‘Great Caruso']. Транспорт: микроавтобусы [mini-buses], такси [Sky-Jack's, Yellow Cab], аэропорт Хобби [Hobby Airport], Межконтинентальный аэропорт [Intercontinental Airport]. Достопримечательности: поле сражения Сан- Хасинто [San Jacinto Battleground], о-в Галвестон [Galveston Island]. Фестивали, праздники: Хьюстонское родео и выставка скота [*Houston Rodeo and Livestock Show], Симонтонское родео [Simonton Rodeo] -
9 Wilshire Boulevard
Проспект, который начинается в центральной части г. Лос-Анджелеса и идет в направлении Санта-Моники [ Santa Monica], пересекая фешенебельные кварталы Беверли-хиллс [ Beverly Hills], Сенчури-сити [Century City] и Вествуд-виллидж [Westwood Village], и заканчивается недалеко от океанской набережной в Вестсайде [Westside]. "Уилширский коридор" [Wilshire Corridor], включающий несколько проспектов, параллельных бульвару, известен как густонаселенный район с интенсивным движением транспорта. Участок между авеню Ла-Бриа [La Brea Avenue] и Фэрфакс [Fairfax Avenue] прозван Милей чудес [Miracle Mile] - это район дорогих многоквартирных домов, магазинов, ресторанов, банков и контор компаний; застроен в 1920-30-е. Среди отелей "Беверли Уилшир" [Beverly Wilshire Hotel] и "Хилтон" [Beverly Hilton (Hilton)]. Здесь находятся также Художественный музей округа Лос-Анджелес [ Los Angeles County Museum of Art] и Художественный музей А. Хаммера [Armand Hammer Museum of Art; Hammer, Armand]. В районе авеню Фэрфакс, пересекающей бульвар, традиционно проживают члены еврейской общины города; ныне значительную часть населения района составляют выходцы из бывшего СССР. Бульвар появился в первое десятилетие XX в. после того, как случайно открытое месторождение нефти на одном из его будущих участков стало приносить прибыли его владельцамEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wilshire Boulevard
-
10 Chicago
[ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл -
11 Portland
[ˊpɔ:rtlǝnd] г. Портленд, крупнейший город штата Орегон (494 тыс. жителей). Занял первое место в конкурсе 243-х американских городов по «качеству жизни» [quality if life]; очень красив и с каждым годом становится всё лучше. Основан в 1845 выходцами из Новой Англии и назван в честь Портленда в штате Мэн. Расположен по берегам р. Уилламет [Willamette] у впадения ее в р. Колумбия, это делает Портленд, отстоящий на 110 миль от океана, глубоководным пресноводным портом, куда заходят океанские суда. Город делится рекой на две равные части (восточная победнее, западная богаче, с фешенебельным торговым районом на крайней западной оконечности). Через реку перекинуто 11 мостов. Весь город делится на 5 больших районов, что позволяет легко ориентироваться в нём. Шотландский шкипер Дональд Маклей [Macleay] пожертвовал городу 107 акров земли, поставив условие, что никакой колёсный транспорт не может быть допущен на эту территорию. Город согласился, и теперь парк «Маклей» — это 50 тыс. акров девственного леса в центре города, куда не допускаются даже велосипедисты, не говоря уже об автотранспорте. После постройки первого 40-этажного здания в деловом центре Портленд принял постановление о запрете строительства зданий выше этого. Для строительства предприятия нужно получить разрешение у комиссии по сохранению исторических памятников (среди них несколько зданий с фронтонами, облицованными жестью, смоковница и вяз, посаженные ещё основателями города). Прозвище: «город роз» [‘City of Roses’]. Житель: портлендец [Portlander]. Река: р. Уилламет [Willamette]. Районы, улицы, площади: Старый город [Old Town]. Комплексы, здания, памятники: Грот [Grotto], фонтан перед «Сивик-Одиториэм» [Ira Keller Fountain and Civic Auditorium], особняк Питтока [Pittock Mansion]. Музеи, памятные места: Музей Орегонского исторического общества [Oregon Historical Society]. Художественные музеи, выставки: Портлендский художественный музей [Portland Art Museum]. Культурные центры, театры: Портлендский центр исполнительских искусств [Portland Center for the Performing Arts], «Сивик-Одиториэм» [Portland Civic Auditorium], Театр «Сивик» [Portland Civic Theater], Орегонский симфонический оркестр [Oregon Symphony Orchestra], Портлендская опера [Portland Opera Association]. Учебные заведения, научные центры: колледж Рида [Reed College], Портлендский университет [University of Portland], колледж Льюиса и Кларка [Lewis and Clark College], Портлендский университет штата Орегон [Portland State University]. Периодические издания: «Орегонец» [‘Oregonian’]. Парки, зоопарки: парк Вашингтона [Washington Park], парк «Акры Питтока» [Pittock Acres Park], парк «Кристальные ключи» [Crystal Springs Gardens], парк Маунт-Табор [Mt. Tabor Park]. Спорт. Команды: баскетбольная «Первооткрыватели» [‘Trail Blazers’], бейсбольная «Бобры» [‘Beavers’]. Отели: «Портленд-Марриотт» [‘Portland Marriott’], «Уэстин-Бенсон» [‘Westin Benson’]. Рестораны: «У Белинды» [Belinda’s], «Ла Кузинер» [La Cuisinиre]. Транспорт: шоссе вдоль р. Колумбия [Columbia River Highway], система единого городского транспорта [Tri-Met System]. Достопримечательности: зона отдыха на о-ве Совье [Sauvie Island]. Фестивали, праздники: Портлендский фестиваль роз [Portland Rose Festival], Праздник урожая [Wintering-In Celebration] -
12 Wisconsin
[wɪsˊkonsɪn] Висконсин, штат на Среднем Западе США < искажённое французами инд. слово неизвестного знач.>. Сокращение: *WI. Прозвища: «барсучий штат» [*Badger State], «молочная ферма Америки» [*America’s Dairyland], «игровая площадка Среднего Запада» [*Playground of the Middle West]. Житель штата: висконсинец [Wisconsinian]. Столица: г. Мадисон [Madison]. Девиз: «Вперёд!» [Forward]. Цветок: лесная фиалка [wood violet]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Птица: малиновка [robin I] Животное: барсук [badger] Дикое животное: белохвостый олень [*white-tailed deer] Домашнее животное: дойная корова [dairy cow] Рыба: щука-маскеланг [pike-muskellunge] Песня: «Вперёд, Висконсин!» [‘On, Wisconsin!’] Минерал: галенит [galena] Камень: красный гранит [red granite]. Площадь: 141062 кв. км (56,153 sq. mi.) — 26- е место. Население (1992): 5 млн. (18- е место). Крупнейшие города: Милуоки [Milwaukee], Мадисон [Madison]. Экономика. Основные отрасли: сервис, автомобилестроение, машиностроение, торговля, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство, туризм. Основная продукция: промышленное оборудование, автомобили, продовольствие (лидер по производству молока, сыра и молочных продуктов), электро- и электронное оборудование, металлоизделия, бумага, продукция полиграфической промышленности. Сельское хозяйство: животноводство молочного направления, кукуруза, бобовые, вишня, зелёный горошек, кормовые травы, овёс, клюква. Основная продукция: молоко, сыр, масло. Животноводство (1991): скота — 4 млн., свиней — 1,2 млн., овец — 105 тыс., птицы — 4,2 млн. Лесное хозяйство: клён, берёза, дуб, хвойные. Минералы: строительный и промышленный песок, гравий, известняк. Рыболовство (1992): на 5,9 млн. долл. История. Первым европейцем, увидевшим эти земли, был Жан Николе [Nicolet, Jean], прибывший в Зелёный залив [Green Bay] в 1634, за ним последовали французские миссионеры и скупщики пушнины. Территория перешла к Англии в 1763. После Войны за независимость Висконсин стал частью США, но англичане там ещё оставались до окончания войны 1812. Из американцев первыми сюда пришли рудокопы ( здесь были открыты залежи свинца), за ними фермеры. В 1836 стал территорией, в 1848 преобразован в штат. В 1851 началось строительство железных дорог для вывоза зерна и железной руды. Достопримечательности: старинный дом [Old Wade House] и Музей колёсного транспорта [Carriage Museum] в Гринбуше [Greenbush], вилла «Луи» [Villa Louis] и Прери-дю-Шьен [Prairie du Chien], Музей циркового искусства в Барабу [Circus World Museum, Baraboo], висконсинские лощины [Wisconsin Dells], полуостров округа Дор [Door County peninsula], национальные леса Чеквамегон [Chequamegon] и Николе [Nicolet]; более 8500 озёр, крупнейшее из которых Уиннибаго [Winnebago], привлекают любителей водного спорта и рыбной ловли; за пределами штата известны острова Апосл [Apostle Islands National Lakeshore] и заповедник ледникового периода [Ice Age National Scientific Reserve]. Знаменитые висконсинцы: Фербер, Эдна [*Ferber, Edna], писательница; Гудини, Гарри [*Houdini, Harry], иллюзионист, прославившийся искусством освобождения от цепей, оков и т. п.; Лунт, Альфред [*Lunt, Alfred], актёр; О’Киф, Джорджия [*O’Keefe, Georgia], художница; Трейси, Спенсер [*Tracy, Spencer], актёр; Веблен, Торстайн [Thorstein, Veblen], экономист; Уэллс, Орсон [*Welles, Orson], актёр и режиссёр; Уайлдер, Торнтон [*Wilder, Thornton], писатель и драматург; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор. Ассоциации: «край молочного животноводства» [*Dairyland], «благословенный край» [‘God’s Country’], привлекающий на отдых состоятельных американцев; Милуоки — крупнейший в США центр производства пиваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wisconsin
-
13 service organization
гос. упр. обслуживающая организация* (любое муниципальное или частное предприятие, оказывающее услуги населению; напр., предприятие общественного транспорта, предприятие коммунального обслуживания, музей, парк отдыха и т. д.) -
14 Flint
Город на юго-востоке штата Мичиган, на р. Флинт [Flint River], в 93 км к северо-западу от г. Детройта [ Detroit]. 124,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Дженеси [Genesee County]. Основан в 1819 как торговая фактория [ trading post] в районе пушной торговли; статус города с 1855. Первоначально развивался как центр лесозаготовок, для обслуживания отрасли здесь начали производить телеги. Постепенно в местной экономике вплоть до прихода автомобилестроения стала доминировать фирма по производству телег, колес и т.п. "Дюрант-Дорт кэрридж" [Durant-Dort Carriage Company] (1886). В 1903 была создана первая в городе автомобильная компания, "Бьюик мотор компани" [ Buick Motor Company], позднее заработали предприятия корпорации "Дженерал моторс" [General Motors Corporation]. До 80-90-х гг. XX в. Флинт был вторым по значению после Детройта центром автопромышленности; в 30-е гг. - центр профсоюзного движения. После закрытия заводов город потерял около 30 тыс. жителей. Центр производства автодеталей, стали, красок, химической промышленности; издательства. Железнодорожный узел. Мичиганская школа для глухонемых [Michigan school for the Deaf] (1848), Технологический институт "Дженерал моторс" [General Motors Institute of Technology], филиал Мичиганского университета [ Michigan, University of] (1954), Местный колледж Мотта [Mott Community College] (1923). Среди достопримечательностей - Музей истории транспорта [Alfred P. Sloan Museum], Художественный центр Деуотерс [DeWaters Art Center], Планетарий Лонгуэй [Longway Planetarium], в пригороде - речная зона отдыха [Genesee Recreation Area]. -
15 Atlanta
I [ǝtˊlæntǝ] г. Атланта, столица штата Джорджия (ок. 1300 тыс. жителей). Прозвища: «центр Юга» [*Hub of the South], «ворота Юга» [*Gateway to the South]. Символ города: птица Феникс [*Atlanta Phoenix]. Житель: атлантец [Atlantan]. Уже в конце XIX в. Атланту, возрождённую из пепла после того, как во время Гражданской войны она была сожжена ген. Шерманом, называли «новым Югом». Её символом стала птица Феникс, и трудно теперь искать здесь следы старого плантаторского Юга, описанного в романе Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» [‘Gone With the Wind' by Margaret Mitchell]. Из 500 крупнейших корпораций, зарегистрированных журналом «Форчун» [‘Fortune'], 439 имеют здесь филиалы или штаб-квартиры. Современная, сочетающая в себе разнообразное культурное наследие, космополитичная Атланта нашпигована дискотеками и изысканными ресторанами. Её торговый район, называемый «маленьким Нью-Йорком», имеет филиалы всех крупнейших магазинов фешенебельной нью-йоркской Пятой авеню. Архитектурный облик Атланты современен в лучшем смысле этого слова: новейшие небоскрёбы не давят на людей, вы здесь чувствуете себя легко и свободно. Атланта — большой транспортный узел. Раньше пассажиры ворчали: «Куда бы ты ни ехал — в рай или ад, надо делать пересадку в Атланте» [Whether you're going to heaven or hell, you'll have to change trains in Atlanta]. Поезда сменили самолёты, но суть остаётся: Международный аэропорт Хартсфилд уступает по загруженности только чикагскому аэропорту О' Хэйр [O'Hare]. Город приобрёл международное значение, но люди, не знающие современной Атланты, всё ещё живут во власти стереотипного образа Атланты, изображённого Маргарет Митчелл в романе «Унесённые ветром», и туристы устремляются в Тару, загородное поместье, — символ старого плантаторского Юга. Безусловно, став столицей Юго-Востока США, Атланта продолжает расти — строится метро, новые торговые центры, офисы компаний и новые жилые кварталы. Многое в Атланте связано с Мартином Лютером Кингом, борцом за гражданские права негров. Комплексы, здания, памятники: комплекс реставрированных зданий «Подземная Атланта» [*Underground Atlanta], комплекс зданий в центре города под названием «Омни» [‘Omni International’ I, Omni Coliseum, ‘Omni International’ II], к нему примыкает Зал конгрессов [Georgia World Congress Center]. К числу небоскрёбов относятся: здание Национального банка [Nation's Bank Tower] — 57 этажей, Пичтри- Центр I [One Peachtree Center] — 67 этажей и Уэстин Пичтри- Плаза [Westin Peachtree Plaza] — 71 этаж. Музеи, памятные места: циклорама [*Atlanta Cyclorama], историко-мемориальный район, связанный с именем Мартина Лютера Кинга [*Martin Luther King Jr. Historic District], мемориал Мартина Лютера Кинга [*Martin Luther King Memorial]. Учебные заведения, научные центры: научный центр «Фернбанк» [Fernbank Science Center], Атлантский университет [Atlanta University], Атлантский колледж [Atlanta College], Атлантский колледж бизнеса [Atlanta College of Business], колледж Агнес Скотт [Agnes Scott College], Университет Эмори [Emory University], Технологический институт штата Джорджия [Georgia Institute of Technology], Теологический центр [Interdenominational Theological Center], Университет Оглеторп [Oglethorpe University]. Периодические издания: «Атланта конститьюшн» [*‘Atlanta Constitution'], «Атланта джорнал» [*‘Atlanta Journal'], «Атланта» [*‘Atlanta’ II]. Парки, зоопарки: Центральный городской парк [*Central City Park], парк Пидмонт [*Piedmont Park], заповедник Чатахучи [*Chattahoochee Nature Center], зоопарк Грант- Парк [Grant Park Zoo]. Спорт: спортивный комплекс «Омни-Колизей» [*Omni Coliseum]; спортивные команды: бейсбольная «Смелые» [*Braves], футбольная «Соколы» [*Falcons], баскетбольная «Ястребы» [*Hawks]. Магазины, рынки: торговый центр «Пичтри» [*Peachtree Center], рынок [Farmer's Market]. Отели: «Пичтри-Плаза» [‘Peachtree Plaza'], Омни-Интернэшнл» [Omni International II], «Риц-Карлтон» [Ritz Carlton]. Рестораны: «Солнечные часы» [*Sun Dial], «Крыша Николая» [Nikolai's Roof]. Транспорт: Международный аэропорт Хартсфилд [*Hartsfield International Airport], единая система городского транспорта [MARTA]. Достопримечательности: имение «Тара» [*Tara], парк Стоун- Маунтин [*Stone Mountain Park], Дом-музей писателя Дж. Харриса «Гнездо крапивника» [*Wren’s Nest], Парк аттракционов штата Джорджия [Six Flags Over Georgia], военный мемориал Кеннесо [Kennesaw Mountain National Battlefield Park], курортная зона на о-ве Ланир [Lanier Islands] II • ‘Atlanta’ «Атланта», ежемесячный журнал. Издаётся в Атланте ( штат Джорджия)
См. также в других словарях:
Музей транспорта — Здание музея (слева) в середине XVIII века на картина итальянского художника Каналетто Скульптура фонтана перед музеем. Дрезденский Музей транспорта (нем. Verkehrsmuseum Dresden) был открыт в 1956 г. в Иоганнеуме здании бывшего исторического… … Википедия
Музей транспорта (Дрезден) — Здание музея (слева) в середине XVIII века на картина итальянского художника Каналетто … Википедия
Швейцарский музей транспорта — Часть открытой площадки музея Швейцарский музей транспорта (нем. Verkehrshaus der Schweiz) музей в Люцерне, открытый в 1959 году для экспонирования всех видов транспорта. Музей также располагает большой коллекцией работ Ханса Эрни, местного… … Википедия
Музей археологии и этнографии Академии Наук Республики Молдова — (молд. Muzeul de Arheologie şi Etnografie) был основан в 1977 году на базе археологической экспозиции, организованной в 1958 году в здании Академии Наук МССР. Открыт для публики с 1986 года. В настоящее время находится в Кишинёве в здании конца… … Википедия
Музей румынской литературы «М. Когэлничану» — «Музей румынской литературы им. М. Когэлничану» (рум. Muzeul Literaturii Române «M. Kogălniceanu») был основан весной 1965 года под эгидой Союза писателей Молдавии. В коллекцию музея входят около 100 тыс. экспонатов, среди которых книги,… … Википедия
Музей речного флота Волжской государственной академии водного транспорта — Музей Музей речного флота Фрагмент экспозиции Музея речного флота … Википедия
Музей КП "Киевпасстранс" — Дата основания 1992 год Местонахождение Киев, улица Павла Усенко, 7/9 Интернет страница музея Музей КП Киевпасстранс музей в Киеве, посвящен истории киевского транспорта. Музей открыт в 1992 году в связи с празднованием 100 летия Киевского… … Википедия
Музей народной архитектуры и быта Средней Надднепрянщины — Музей народної архітектури та побуту Середньої Наддніпрянщини … Википедия
Музей общественного транспорта Будапешта — Музей общественного транспорта Városi Tömegközlekedési Múzeum Дата основания 1992 Местонахождение Сентендре, Венгрия … Википедия
Музей железнодорожной техники города Барановичи — Музея Истории Барановичского отделения Белорусской железной дороги макет паровоза серии «В» Дата основания 1984 Местонахождение г. Баранови … Википедия
Музей истории и развития Донецкой железной дороги — Паровозы из экспозиции музея Дата основания 2000 Местонахождение … Википедия